QUERÉTARO, MÉXICO 

MAIL-01.png

CONTACT

-LETTERS TO GEMMA-

My steps resonate in illusory time,
filled with raindrops of May.
My hands are broken from so much touching the wind,
My ears buzz to hear hope to sing...
My heart beats…”
- Poem by Gemma Mávil, missing since 2011.

Gemma left home for a job interview, and never returned. Sitting in a file lost to bureaucracy and injustice for 8 years, is the record of his lifeless body. There was an order to exhume the grave, but his body was not there, and has never appeared.

This project is an immersion, a way of personally entering her world: her poetry, her connection with water, the religious connection with her parents, the flowers she grew, and the sad memory of her desire to live.

[Español]

A Gemma salió de su casa para una entrevista de trabajo, no ha regresado. En un expediente perdido por 8 años en la burocracia y la injusticia, está el registro de su cuerpo sin vida, se giró una orden de exhumación, su cuerpo no estaba ahí, sigue sin aparecer.

Este proyecto es una inmersión  y un acercamiento personal a su mundo, su poesía, su conexión con el agua, la religiosa union con sus padres, las flores que cultivaba, y el recuerdo triste de sus ganas de vivir.

Tus ojos escrutan los míos,

en el fondo nos sabemos parte uno del otro.

Somos sin ser, sin estar,

Entre el espejo y lo que se refleja,

Observarte a ti es ir al fondo de mi misma,

Me Reflejo en ti y tu boca me habla con mis propias palabras.

Por: Gemma Mavil

The Letter

Today I walked through your door, which remains open waiting for you to enter, smiling, as if just any little thing had happened, a delay in the bus, a meeting with a friend, or as if you had just lost track of time reading a book as you liked to do. As if these 7 years had not rotted the walls and turned off all the lights of the house. But today, only I arrive.

You were my age when dreams destroyed you, and since I heard your story I am afraid that someone will turn off mine, if I disappear today, when they hear your story they would read mine, because I inhabit your space, I feel you in mine, I embrace the tired gaze of your parents and I cry your uninterrupted story.  

Your absence will always breathe painfully in these spaces, and I, without knowing you, do not cease to feel you.

 

[Español]

Hoy camine por tu puerta, la que permanece abierta esperando a que tú entres sonriendo, como si hubiera pasado cualquier cosa, un retraso en el autobús, un encuentro con alguna amiga, o solo perdiste la noción del tiempo leyendo algún libro como te gustaba hacer.  Como si estos 7 años no hubieran carcomido las paredes y apagado todas las luces de la casa. Pero hoy, solo llegue yo.

Tenías mi edad cuando te destruyeron los sueños, y desde que escuche tu historia tengo miedo de que alguien apague los míos, si hoy desaparezco, al conocer tu historia leerían la mía, porque habite tus espacios, te sentí en los míos, abrace la mirada cansada de tus padres y llore tu historia interrumpida.

Tu ausencia siempre se va a respirar dolorosamente en estos espacios, y yo, sin conocerte, no te dejo de sentir.